
Ce matin, quelle bonne surprise, on découvre que le JT est déjà en ligne. Y a pas à dire, on est devenu accro. Et, outre le fait que je sois un peu lourd pour être un ange…
, je me suis bien marré.
Mais les filles, elles aussi très interessées, nous ont encore une fois ressorti leur “Mais, qu’est-ce qu’elle dit, là ? On comprend rien”… On leur repète donc le truc et elles sourient… Sauf que je finis par me dire que c’est étrange qu’entre francophones, on ait besoin d’une traduction… Et du coup, j’en viens à me demander d’où ça peut venir… Bien sûr, sur le net, on trouve toute sorte de théories plus ou moins fumeuses comme celle-ci ou celle-là… Faut reconnaitre que tout ça, c’est bien joli pour expliquer le sens des mots ou la façon de les prononcer. Mais ça ne me dit pas pourquoi on doit encore faire un effort, voire un décryptage pour se comprendre… S’il ne s’agissait que de mots, ça passerait après tout: on saisirait bien le sens général, comme on le fait par écrit sur les blogues…
Entre parenthèses, on découvre même des tournures de phrases plus poétiques, plus imagées ou carrément bizarres et c’est une vraie richesse… Moi, par exemple, j’affectionne particulièrement le mot pantoute, je le trouve chouette, tellement que je l’utilise n’importe comment, juste pour le plaisir de le sortir… C’est comme le fait de sacrer: ici, ça ne fait réagir personne, mais si ç’adresse un tabernouche d’esti en cibouère c’est peut-être vachement grossier…
Mais là, on s’égare, une fois de plus ! Rassurez-vous, j’en reviens à mon idée… Je constate qu’à l’écoute, on saisit rapidement certaines tournures, certaines intonations, par contre, pour d’autres, c’est tout un groupe de mots qui s’envole, qui se perd. Et ça, ça me fait penser que -de même- on ne comprend que très peu les américains… J’ai aucune prétention en anglais, ça, c’est sûr ! Mais j’ai toujours eu l’impression de mieux capter celui d’outre-manche que celui d’outre-atlantique. Il me semble plus détaché, plus… ch’ais pas, différent, quoi. C’est peut-être donc bien un problème d’accent, finalement… Mais non, c’est pas ça que je voulais arriver à dire, zut !
Bref, ce que je crois, c’est que les québecois n’ont pas de complexe vis-à-vis de l’anglais. Bien au contraire. Vu d’ici, leur fierté d’être francophone semble leur donner une telle aisance qu’ils prononcent les mots anglais comme ils doivent l’être. Et je crois que c’est ça, au bout du compte, qu’on ne comprend pas.
Nous, faut qu’on re-prononce tout à la française, comme, par exemple, Nouillorque et non pas Niou Yoeurk. Et c’est tellement vrai que si on veut faire un petit effort en anglais, on va vite se faire reprendre par les autres ! On devient alors un “waneguaine” (“one again”?) et on se fait rappeler gentiment que c’est pas la peine de se la péter… On conçoit que l’on fasse du mieux que l’on puisse avec de vrais anglophones mais surement pas avec des français. Et c’est vrai à l’école, au lycée, à la fac, au boulot et dans la rue… Sacrés nous, pauvres français !
Ainsi, au travail, on utilise régulièrement des docs techniques japonaises, allemandes ou… françaises rédigées en anglais (!). Et, honnêtement, pour se faire comprendre des collègues, sur un schéma, quand on recherche un pièce, il vaut mieux dire “rubeur” que “rweubbeuwr” pour un rubber (en fait, un caoutchouc, ok, je sais…).
Enfin, voilà, c’était la minute linguistique du professeur Jenfi… Allez, c’est fini, vous pouvez retourner à vos activités. En fait, on s’en fout un peu de tout ça, non? Le principal, c’est qu’on se marre bien en lisant les billets des uns et des autres et en voyant les délires 3D d’Alex et de Fée-ailée…
Je crois que t’as bien analysé le truc… Nos cousins québécois n’hésitent pas à mettre dans leurs phrases des mots anglais qu’ils prononcent comme des Dieux… Si nous, français, nous avons le malheur de faire pareil, on devient carrément ringard pour ne pas dire le clone de JCVD (jean-Claude Van Damme) et son célèbre “tu sais moi je suis A-WA-RE!!!!”…
C’est bête, car notre anglais est vraiment nul du coup…
On préfère le parler à la Chirac…
Ah les français!!!!
Bof pour la pronociation en anglais je laisse ma place car si tu écoute bien se que je dis a la fin de ma chronique on dirait que j’ai dit kiss mes fesses au lieu de kiss mes Best. Je suis pas bonne pour le parler correctement par contre je le comprend tres bien mais lorsque je le parle on dirait que j ai une patate dans la bouche. Alors vous n’etes pas les seule a avoir des problemes en anglais car je fais partie de ca moi aussi
.
Bisous a vous et la petite famille
On est hot pareil.
Très bons les jeux de mots avec le couple de l’heure.
@Vero: vandamme, un poème ce mec… le pire c’est qu’il est devenu plus culte pour son auto-dérision que pour son kickboxing !
@jacynthe: iou spoque véri-flouintli ine ioure croniqueule !
@yano: je les aime trop pour continuer à les sobriquer !
Salut! Très intéressant ce petit billet. J’ai un collègue de travail Français qui est au Québec depuis… près d’un an je crois. Au début, lorsqu’il a regardé des films d’ici comme “Bon Cop, Bad Cop”, il était complètement perdu et il n’y pigeait rien.
Aujourd’hui, quelques mois plus tard, non seulement il comprend mais il utilise une bonne gamme d’expressions de chez nous. Et j’imagine qu’il en serait de même pour un Portuguais qui irait s’installer au Brésil, ou un Espagnol qui irait au Mexique. Je suis très curieux de voir s’ils sont aussi surpris que nous sur les accents d’outre-mer d’une même langue.
D’ailleurs, voyez les Américains et les Anglais, ou les Néo-Zélandais. C’est un peu la même chose mais avec un accent complètement différent. Une connaissance d’Australie est venu faire un petit tour l’été dernier. Malgré ma bonne connaissance de l’anglais, ce fut un défi de taille pour se comprendre, mais combien amusant! Même que le monsieur a fait de gros efforts pour apprendre le français avant de venir nous visiter (avec un succès mitigé quand même, mais nous étions très fiers de lui!).
@detracteur: bienvenue ici ! je continue le fil sur le sujet en signalant que d’après des connaissances espagnoles, les mexicains parlent vite mais sont “bien compréhensibles”, s’ils n’utilisent pas d’argot comme les hispaniques des usa… par contre les argentins, eux, sont très durs à suivre: beaucoup d’expressions et de divergences de prononciation… quel monde !
Ce qui est drôle également, c’est qu’on parle l’anglais comme les anglais, ce qui est une tentative de se faire bien comprendre par les anglais, mais qu’aussitôt qu’un québécois prend l’accent français pour se faire comprendre des français, au Québec il passe pour un vendu!
Non mais tsé, ya ben des choses que t’as pas encore catché man. Si tu vas au garage parce que ton char criss des pneus pour rien, ben cibouère oublie pas d’dire au garagiste que t’as pas une cenne, pas pantoute, pour lui. Tsé genre style full comme genre? Qui va pouvoir s’pitcher su’é murs si ça y tente, mais que toé, tu lui crisseras pas une cenne dans ses poches, c’est toute des voleurs ces caves-là. Parles-y surtout pas de tes galipeurs, y va t’monter la facture encore plus haut l’vieux shnock.
Tu veux un blogue où tu comprendras, mais vraiment rien?
Vas là : http://www.bringbrangbrong.wordpress.com
J’tiens à précisé que je ne comprend rien de bleucobalt!
Euh c’est quoi ici. Je vais devoir sortir un dictionnaire ou avoir un traducteur..
@bleue: euh, c’est la première fois que tu commentes, je crois… merci donc et bienvenue ! et en plus, j’ai tout compris, là… sans trop faire d’effort en plus: ch’uis mur pour bringbrangbrong, alors !
@sylvain: oh, sylvain, tu déconnes, là ! à moins que ce ne soit une de tes blagues
@jacynthe: pour la traduc, je te conseille ce petit site, très utile !
Erreur.. J’ai déjà commenté sur ton 100ème!!!
Disons que je n’avais pas la même “écriture” hihi
@bleue: oups, désolé ! en plus tu en avais mis 3 ! alors, faut vraiment que j’aille à ton garage me faire réparer le cerveau: y devient mou, le machin !
@Jenfi: Super! C’est quand même dommage que nous soyons le seul peuple de la francophonie qui doit sous-titrer ses films pour le public francophone hors Québec.
D’autant plus étrange, car traductions de films américains qui sont faites ici sont d’une qualité de langue exemplaire. Même si je préfère que chaque pays traduise lui même les films étrangers (pour assurer les emplois partout, et pour que le Québec ne devienne pas le “cheap labor” de la traduction), un film traduit au Québec passerait sans doute inaperçu en France.
J’imagine que les films d’ici sont pour les gens d’ici… dommage, certains sont très bons.
@detracteur: tiens, là, on aborde un sujet délicat… sans vouloir ajouter de l’huile sur le feu, on “traduit” effectivement vos émissions. “méchant changement”, par exemple, est redoublé sur Gulli en français de France ! incroyable, hein ? c’est pourtant pas un truc indispensable à la culture mais comme c’est adressé à des jeunes, je pense qu’ils ont du croire que ça n’allait pas faire d’audience en v.o.. manque de bol pour eux, mes filles ont très vite vu que “les paroles sont pas synchro mais pourtant c’est écrit en français”: apparemment ça les perturbe plus qu’une emission u.s. doublée…
malgré tout, on a tendance à préférer nos doublures locales: on est trop habitué aux “voix” des acteurs… quels chiants, ces français !
Vos films ne sont pas du tout distribués ici… à part “le déclin de l’empire américain” et sa suite, sans déc, j’en connais pas.
Quant à vos talents de doublage, on les connait bien grâce au… téléchargement ! en effet on a souvent les films americains doublés en quebecois avant même leur diffusion en france (a part les gros blockbusters), et on les comprend parfaitement… comme quoi, quand vous faites un effort…
@ détracteur : oui, effectivement, souvent les films qu’on télécharge sont doublés en français de chez vous avant de l’être en français de chez nous. Mais ça ne passe pas longtemps inaperçu
Mais si déjà on ne regarde pas en VO (j’ai un chéri réfractaire aux VO…), alors moi je préfère carrément les doublages québécois. Ca doit relever des sphères de l’affectif je suppose
Jenfi: Aha oui évidemment, même chose pour nous, la voix de notre Jackie Chan on ne s’en passe pas
et votre Eddy Murphy est pas mal aussi héhé!
Il y a l’excellente série “Minuit le Soir” qui a été achetée par France 2 et qui sera traduite français vers français. Je comprends qu’il y ait beaucoup de sacres, de “québecismes”, mais un simple sous-titrage aurait laissé un peu plus d’authenticité. Néanmoins, je te suggère fortement cette série, c’est vraiment trop excellent!
@caro: allez, faut dire a ton jules que les series en v.o. (sous-titrées), c’est vraiment, vraiment meilleur… bon, attention quand meme: il y en a des tres bavardes (ugly betty par exemple) et là, ça peut vite soualer si on pige vraiment que dalle: on a a peine le temps de lire. et pour les films ? on ade tres bons doubleurs mais certaines ambiances ne sont pas toujours rendues, je trouve…
@detrac:”minuit le soir”, le gars alex m’en a deja parlé là, va pas falloir que je loupe ça, alors…
À la bonne heure